| |
|
Translation - Ander tale-Frans - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Society / People / Politics This translation request is "Meaning only". | Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus... | | Source language: Ander tale
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus que broupo... | Remarks about the translation | Bonjour, Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait ! Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).
Voilà ,merci merci ( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question) |
|
| | TranslationFrans Translated by Tretx | Target language: Frans
avec une mince laisse de mousse, L’enlace, l’amène s’ébrouant | Remarks about the translation | Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):
"Marto, em’ un prim seden de moufo, L’embourgino, l’adus que broufo"
Marthe, avec une mince laisse de mousse, L'enlace, l'amène s'ébrouant.
Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 7 May 2018 00:33
| |
|