Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Grieks - Apprendre le bulgare

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransGrieksSerwiesEngels

Category Letter / Email - Home / Family

Title
Apprendre le bulgare
Text
Submitted by Cinderella
Source language: Frans

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Title
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Translation
Grieks

Translated by irini
Target language: Grieks

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Laaste geakkrediteerde redigering deur irini - 4 November 2006 15:39





Last messages

Author
Message

4 November 2006 02:49

irini
Number of messages: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 November 2006 07:04

cucumis
Number of messages: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".