Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Frans - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesFransEngelsBulgaarsGrieks

Category Poetry

Title
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Text
Submitted by bebel
Source language: Portugees

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Title
Amour est feu qui brûle, invisible
Translation
Frans

Translated by François Quijano
Target language: Frans

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 25 Januarie 2007 14:12





Last messages

Author
Message

25 Januarie 2007 12:11

Francky5591
Number of messages: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Januarie 2007 11:17

François Quijano
Number of messages: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...