Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - A vida é um ciclo, não uma morada.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesFransLatyn

Title
A vida é um ciclo, não uma morada.
Text
Submitted by stell
Source language: Brasiliaanse Portugees

A vida é um ciclo, não uma morada.

Title
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Translation
Frans

Translated by Tanita27
Target language: Frans

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Remarks about the translation
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 27 February 2007 22:19





Last messages

Author
Message

27 February 2007 19:37

Francky5591
Number of messages: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 February 2007 19:50

apple
Number of messages: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 February 2007 20:01

stell
Number of messages: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 February 2007 22:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!