| |
|
Translation - Turks-Duits - sen çok tatlı ve güzel bir kızsınCurrent status Translation
Category Expression - Liefde / Vriendskap | sen çok tatlı ve güzel bir kızsın | | Source language: Turks
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere. |
|
| Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen | | Target language: Duits
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald. | Remarks about the translation | Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 17 March 2007 21:50
Last messages | | | | | 17 March 2007 21:47 | | RumoNumber of messages: 220 | Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme. | | | 18 March 2007 06:45 | | | Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben. | | | 18 March 2007 11:47 | | RumoNumber of messages: 220 | Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen? | | | 18 March 2007 15:34 | | | Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?
Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr? | | | 19 March 2007 15:52 | | RumoNumber of messages: 220 | Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt. | | | 19 March 2007 16:01 | | | Vielen Dank für die Recherche! |
|
| |
|