| |
|
Translation - Turks-Serwies - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...Current status Translation
Category Chat - Daily life | merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni... | | Source language: Turks
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen. kendine çok iyi bak seni öptüm.
kosova ya senin için geleceğim. (BİRTANEM) |
|
| Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? | TranslationSerwies Translated by adviye | Target language: Serwies
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Cinderella - 10 June 2007 20:24
Last messages | | | | | 9 June 2007 11:28 | | | adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom. | | | 10 June 2007 17:26 | | | Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page). | | | 10 June 2007 19:44 | | | Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara". | | | 10 June 2007 19:50 | | | I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call". | | | 10 June 2007 20:23 | | | Kafetzou, thanks.
Gospodjo Adviye, zahvaljujem. LogiÄnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda. | | | 11 June 2007 02:15 | | | Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella. | | | 11 June 2007 09:54 | | | kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request). | | | 11 June 2007 10:46 | | | Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"? | | | 11 June 2007 15:44 | | | I removed the request for an administrator to look at it. |
|
| |
|