Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransRussiesEngelsBulgaarsGrieksDuitsItaliaans

Category Sentence

Title
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Submitted by sonerjik
Source language: Turks

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Title
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Remarks about the translation
verfeinert.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 11 July 2007 20:02





Last messages

Author
Message

24 June 2007 13:18

kafetzou
Number of messages: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 July 2007 15:25

Una Smith
Number of messages: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 July 2007 04:52

scuderi
Number of messages: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 July 2007 12:42

Rodrigues
Number of messages: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 July 2007 14:38

kafetzou
Number of messages: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 July 2007 14:43

Rodrigues
Number of messages: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 July 2007 20:14

Rumo
Number of messages: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo