| |
|
Translation - Turks-Duits - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataCurrent status Translation
Category Sentence | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | Source language: Turks
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | Target language: Duits
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | Remarks about the translation | |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 11 July 2007 20:02
Last messages | | | | | 24 June 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 July 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 July 2007 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 July 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 July 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 July 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Übersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 July 2007 20:14 | | RumoNumber of messages: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|