Translation - Spaans-Frans - Tan rapido el amor te tiene dormidoCurrent status Translation
Category Free writing - Liefde / Vriendskap | Tan rapido el amor te tiene dormido | | Source language: Spaans
Tan rapido el amor te tiene dormido | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationFrans Translated by Grinny | Target language: Frans
L'amour t'endort si vite. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 1 August 2007 19:55
Last messages | | | | | 1 August 2007 19:54 | | | | | | 2 August 2007 07:35 | | | Oups ! J'ai la vue qui baisse ou quoi ? Comme quoi on ne devrait jamais traduire quelque chose avant de s'endormir (parce qu'en plus c'était le cas). Promis, prof, je les ferais mes lignes ! (lol)
Tu pourrais rectifier pour moi ? Je ne sais pas comment on fait (pour ajouter à ma faute).
Merci Francky !!! | | | 2 August 2007 11:17 | | | c'est bon, j'ai rectifié, tu avais conjugué à la seconde personne du singulier ("t'endors"  or c'est bien "l'amour" le sujet, et non "t'"(qui est l'objet)
Donc, 3ème personne du singulier... | | | 2 August 2007 11:27 | | | | | | 2 August 2007 11:29 | | | Bah, pas de quoi! (ce sont de petites étourderies qui arrivent à tout le monde, voire une faute de frappe...) |
|
|