Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Japannees - mio dio si amami...ed io amero' te...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansFransSpaansEngelsJapanneesDuits

Category Expression - Liefde / Vriendskap

Title
mio dio si amami...ed io amero' te...
Text
Submitted by juanfranc
Source language: Italiaans

mio dio si amami...ed io amero' te...

Title
当然!僕のことを愛してよ!
Translation
Japannees

Translated by ミハイル
Target language: Japannees

勿論!僕のことを愛してよ!僕も君を愛する!
Remarks about the translation
Romanized:
Mochiron! Boku no koto o ai shite yo! Boku mo kimi o ai suru!
---
The above translation assumes that the
mio dio
is merely an ejaculation, and the speaker is not really addressing himself to God in this context.
If the speaker is actually speaking to God and asking God to love him, then the translation is
神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!
---
以上の和訳はmio dioというのは、ただびっくりして言った事だと想定しました。
もし本当に神様に向かって言っている事であれば、
「神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!」
という和訳になります。
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 2 November 2007 23:40





Last messages

Author
Message

7 August 2007 17:54

kafetzou
Number of messages: 7963
samanthalee, what did she say? Why is she asking for an administrator to check the page?

CC: samanthalee

8 August 2007 00:15

samanthalee
Number of messages: 235
She has submitted a translation in Japanese. But I think the translation isn't quite right. Do you want to send a msg to her about using the "Translate" button?

8 August 2007 05:02

kafetzou
Number of messages: 7963
No - never mind. She's been warned several times, and she hasn't paid attention. When jp gets back, her account will be deactivated.

CC: samanthalee

8 August 2007 08:20

ミハイル
Number of messages: 275
>>marxelinhaw
Your sentence sounds like strange for me,japanese.


What do you want to say?

2 November 2007 23:22

IanMegill2
Number of messages: 1671
Original form of the translation before editing:
私の神イエスは私を愛しています、そして私もあなたを愛します。