Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Engels - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesEngelsLatynSjinees vereenvoudigSjinees

Category Thoughts - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Text
Submitted by BRUNO FARIA
Source language: Brasiliaanse Portugees

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Title
Phoenix
Translation
Engels

Translated by casper tavernello
Target language: Engels

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Remarks about the translation
of the overcoming (da superação) as a noun
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 10 August 2007 20:23





Last messages

Author
Message

10 August 2007 19:56

kafetzou
Number of messages: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 August 2007 20:10

casper tavernello
Number of messages: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 August 2007 20:20

kafetzou
Number of messages: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 August 2007 20:22

kafetzou
Number of messages: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 August 2007 20:38

casper tavernello
Number of messages: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?