Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol Şevkat ve merhamette güneş gibi, Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol, Hiddet ve asabiyette ölü gibi, Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol, Hoşgörüde ise deniz gibi, Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.
Be like a stream in generosity and succor, And like the sun in tenderness and compassion, Be like the night in covering the faults of others, Like the dead in anger and irritability, Be like the earth in humility and humbleness, But like the sea in indulgence, Either appear as you are or be as you appear.
Remarks about the translation
şevkat= şefkat tevazu=alçak gönüllülük (synonyms) earth means "soil" here and
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 25 October 2007 12:50
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!