ترجمه - انگلیسی-ترکی - I'm wide awake...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | |
I'm wide awake An empty bed drives my dreams away Life melts like ice Disappears in the twinkling of an eye |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Tamamen uyandım Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü Hayat buz gibi eriyor Bir göz açıp kapayışta kayboluyor |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 8 سپتامبر 2008 12:08
آخرین پیامها | | | | | 12 فوریه 2009 18:31 | | | 'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiÅŸ zaman? 'BoÅŸ yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı. | | | 12 فوریه 2009 19:46 | | piasتعداد پیامها: 8113 | handyy,
could you help here please? CC: handyy | | | 12 فوریه 2009 20:13 | | | Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok. | | | 12 فوریه 2009 20:17 | | piasتعداد پیامها: 8113 | I see, thanks for translating ... |
|
|