Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I'm wide awake...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I'm wide awake...
متن
Sıla. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی maki_sindja ترجمه شده توسط

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

عنوان
Tamamen uyandım
ترجمه
ترکی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 8 سپتامبر 2008 12:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 18:31

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 فوریه 2009 19:46

pias
تعداد پیامها: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 فوریه 2009 20:13

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 فوریه 2009 20:17

pias
تعداد پیامها: 8113
I see, thanks for translating ...