Emil adresin yok burda hatalar çok iyi beni araya götür derken yani arada bir isbulup çalismak hemde dil ögrenmek. Yas günün 31 ocak geçti 19 yasindayim.
Ik heb je e-mail adres niet, fouten zijn goed hier. Ik bedoel te zeggen om een baan te vinden en een taal te leren. Jouw verjaardag op 31 oktober is al voorbij, ik ben 19 jaar oud.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I asked a friend of mine to translate it into English first, and he said that the sentence 'hatalar çok iyi beni araya götür derken' doesn't make sense at all...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Gulay - 26 جولای 2006 13:54