Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



95ترجمه - ترکی-انگلیسی - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیآلمانیرومانیایی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
متن
cebrail7 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

عنوان
when running in the wind, when walking in the rain,
ترجمه
انگلیسی

smy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 9 ژانویه 2008 17:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژانویه 2008 15:02

dramati
تعداد پیامها: 972
Very nice.

9 ژانویه 2008 15:07

cebrail7
تعداد پیامها: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 ژانویه 2008 16:10

idenisenko
تعداد پیامها: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 ژانویه 2008 16:18

dramati
تعداد پیامها: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 ژانویه 2008 17:25

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it