Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanski-Hebrejski - los pensamientos son tan porfiados...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanskiHebrejski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
los pensamientos son tan porfiados...
Text
Submitted by lonti1
Source language: Spanski

los pensamientos son tan porfiados...
Remarks about the translation
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Title
המחשבות כל כך עקשניות
Translation
Hebrejski

Translated by adidi
Target language: Hebrejski

המחשבות כל כך עקשניות
Validated by milkman - 26 August 2008 16:40





Last messages

Author
Message

26 August 2008 06:54

milkman
Number of messages: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 August 2008 07:08

lilian canale
Number of messages: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 August 2008 07:36

milkman
Number of messages: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 August 2008 12:39

lilian canale
Number of messages: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 August 2008 16:39

milkman
Number of messages: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale