Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Grcki - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiKineski pojednostavljeniRuskiGrcki

Title
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Text
Submitted by gd6jc7gnb
Source language: Turski

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Title
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Translation
Grcki

Translated by Kostas Koutoulis
Target language: Grcki

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Validated by Mideia - 6 November 2008 19:52





Last messages

Author
Message

1 October 2008 01:59

Cinderella
Number of messages: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 October 2008 21:59

glavkos
Number of messages: 97
doesnt match with the meaning

3 October 2008 13:52

galka
Number of messages: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 October 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Number of messages: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 October 2008 21:28

galka
Number of messages: 567
Καλό!

29 October 2008 11:27

Mideia
Number of messages: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 October 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Number of messages: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 October 2008 17:29

Mideia
Number of messages: 949
To έκανα μόλις!