Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italijanski-Engleski - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalijanskiSpanskiEngleski

Title
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Text
Submitted by giorgio2fast
Source language: Italijanski

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Title
The best women's performances in motoring
Translation
Engleski

Translated by lilian canale
Target language: Engleski

Women's best performances in motoring.
Remarks about the translation
Or: "Best performances of women at the wheel."
Validated by lilian canale - 22 January 2009 08:22





Last messages

Author
Message

20 January 2009 10:38

giorgio2fast
Number of messages: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 January 2009 10:43

giorgio2fast
Number of messages: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 January 2009 10:55

Francky5591
Number of messages: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 January 2009 12:10

lilian canale
Number of messages: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 January 2009 13:38

fiammara
Number of messages: 94
italian text is out of frame

21 January 2009 11:29

giorgio2fast
Number of messages: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 January 2009 12:28

giorgio2fast
Number of messages: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 January 2009 16:24

fiammara
Number of messages: 94
So I say that we do not translate titles!

21 January 2009 16:47

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 January 2009 22:04

giorgio2fast
Number of messages: 8
Thanks for your helping, see u

22 January 2009 00:36

Witchy
Number of messages: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 January 2009 07:28

superfaco
Number of messages: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'