Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Francuski-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiEngleskiEsperanto

Category Fiction / Story

Title
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Text
Submitted by nicolas_parizo
Source language: Francuski

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Remarks about the translation
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Title
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Translation
Esperanto

Translated by nicolas_parizo
Target language: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Remarks about the translation
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Validated by zciric - 22 June 2009 06:19





Last messages

Author
Message

22 April 2009 09:29

zciric
Number of messages: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 April 2009 13:25

nicolas_parizo
Number of messages: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 May 2009 20:07

sudastelaro
Number of messages: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 June 2009 06:22

zciric
Number of messages: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.