Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Rumunski-Engleski - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RumunskiEngleskiTurski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Text
Submitted by Freya
Source language: Rumunski

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Remarks about the translation
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Title
I wish that life brings you the brightness and...
Translation
Engleski

Translated by Ionut Andrei
Target language: Engleski

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Validated by Lein - 20 July 2010 18:34





Last messages

Author
Message

20 July 2010 17:44

Freya
Number of messages: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 July 2010 08:38

Ionut Andrei
Number of messages: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 July 2010 09:06

Freya
Number of messages: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 July 2010 09:24

Ionut Andrei
Number of messages: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.