Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Latinski - Nós que aqui estamos por vós esperamos.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiLatinski

Category Sentence

Title
Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Text
Submitted by cmqm
Source language: Portugalski brazilski

Nós que aqui estamos por vós esperamos.
Remarks about the translation
Frase típica de portais de necrópoles/cemitérios.

Title
Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Translation
Latinski

Translated by alexfatt
Target language: Latinski

Nos, qui hic sumus, vos expectamus.
Validated by Aneta B. - 20 February 2011 00:26





Last messages

Author
Message

28 January 2011 19:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Lizzz!
Could I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

28 January 2011 21:42

cmqm
Number of messages: 2
Hi! I´m new here and i´m not sure if I understand quite sure your request... Did "a bridge" means you want a explanation about the meaning of the original expression? The expression in portuguese (that I asked to be translate in Latin) "Nós que aqui estamos por vós esperamos" means something like "Us, who are here, for you (plural) are waiting"/"Us here are here waiting for you". It´s a tipical line at cemetery´s gate (it´s a little ironic, but respectfull) and it´s also a name of very good brazilian documentary. It´s sounds like the dead who are resting at the cemetery are advertising the living, remembering them that someday in future they (the living) will also be at the same condition as the dead. Its like "memento mori", don´t be too vain - someday we will be the same again... Sorry my bad english! Best regards!

28 January 2011 21:54

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you cmqm for your explanations. I will consider them during evaluation for sure. But actually I asked Lizzz our expert in Brasilian Portuguese to make me a bridge (=English translation), because I don't know the source language and as an expert in Latin I'd like to know if the Latin translation conveys the meaning of the Portuguese line. So I neet to wait for Lizzz's confirmation of your English translation. This is how Cucumis works. Please be patient.
Regards.

28 January 2011 21:58

cmqm
Number of messages: 2
Ok, thanks!


19 February 2011 17:02

Aneta B.
Number of messages: 4487
Does it mean: "We (who are) standing here are expecting you" or sth similar?

CC: lilian canale

19 February 2011 21:26

lilian canale
Number of messages: 14972
"We, who are here, wait for you"

20 February 2011 00:18

Aneta B.
Number of messages: 4487


---
So maybe "Nos, qui hic sumus, vos expectamus" would convey the meaning better?
What do you think, dear Alex?

20 February 2011 00:23

alexfatt
Number of messages: 1538
Ok.


20 February 2011 00:26

Aneta B.
Number of messages: 4487