Translation - Francuski-Spanski - Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puceCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression - LJubav / Prijateljstvo Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce | | Source language: Francuski
Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce! | Remarks about the translation | <edit> "pouce" with "puce" and added caps where needed</edit> |
|
| Te echo mucho de menos. Grandes ... | | Target language: Spanski
Te echo mucho de menos. Grandes besos, mi cielo. |
|
Last messages | | | | | 26 January 2011 12:01 | | LeinNumber of messages: 3389 | Creo que 'puce' en francés es mas utilisado para referirse al color (un castaño rojizo) pero no estoy seguro... | | | 26 January 2011 12:16 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Uhm, this is probably a most affectionate way of saying "sweetheart", colloquial language again...but if it's translated as "cariño", "dulzura" or smth like this, then it looks quite a lot like many other translations we have here.
I voted green in the sense of litteral translation, but I´m not sure that "pulga mÃa" is used in Spanish with the same meaning as in French. | | | 26 January 2011 13:59 | | | Freya is right, "ma puce" is an affectionnate way to call some girl, or little girl, that is currently used by boyfriends or parents. Sometimes even "ma petite puce", or "pupuce" is used (double first consonance often used in a childish way to talk according to the stereotyped "small thus cute" ) | | | 29 January 2011 17:45 | | | Uhm,... I do really think I translated it alright.
At least, when I say 'ma puce' in french I mean 'honey', 'sweetheart',... So 'cielo' is kind of this in Spanish,... that's the whole point of human translating,... you MUST KNOW the real meaning of things out of context. That's what differences us to google translate... |
|
|