Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrench

Category Chat

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Text
Submitted by serbiane07
Source language: Serbian

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Title
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Remarks about the translation
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Validated by Francky5591 - 21 April 2008 12:29





Last messages

Author
Message

21 April 2008 10:52

Francky5591
Number of messages: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 April 2008 12:27

turkishmiss
Number of messages: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 April 2008 12:30

Francky5591
Number of messages: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)