Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-French - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Text
Submitted by
serbiane07
Source language: Serbian
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Title
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Remarks about the translation
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Validated by
Francky5591
- 21 April 2008 12:29
Last messages
Author
Message
21 April 2008 10:52
Francky5591
Number of messages: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...
21 April 2008 12:27
turkishmiss
Number of messages: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too
celui lÃ
, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.
21 April 2008 12:30
Francky5591
Number of messages: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)