Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - We are conducting some planning work the future...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkishChinese simplified

Category Letter / Email - Business / Jobs

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
We are conducting some planning work the future...
Text
Submitted by aslantas
Source language: English

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Remarks about the translation
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Title
Bizler
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Remarks about the translation
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Validated by cheesecake - 16 October 2009 07:57





Last messages

Author
Message

22 April 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 May 2009 22:12

cheesecake
Number of messages: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 May 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 October 2009 18:27

cheesecake
Number of messages: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 October 2009 07:54

merdogan
Number of messages: 3769
Teşekkürler....

12 October 2009 19:52

minuet
Number of messages: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 October 2009 20:33

cheesecake
Number of messages: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 October 2009 21:33

cheesecake
Number of messages: 980
merdogan?

16 October 2009 07:32

merdogan
Number of messages: 3769
Teşekkürler...

7 May 2010 20:38

irma lozano
Number of messages: 2
alamadim