Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Шведська - Oversettelse Polsk
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Oversettelse Polsk
Текст
Публікацію зроблено
Muffen99
Мова оригіналу: Польська
Masz piekne psy !!!
Ja czekam z napieciem kiedy bedzie nastempny miot.....
Przysytam pozdrowienia ze Szwecji
Заголовок
Du har vackra hundar!!!
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська
Du har vackra hundar!!!
Jag väntar på helspänn till nästa kull kommer...
Hälsningar från Sverige.
Затверджено
pias
- 24 Лютого 2008 08:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Лютого 2008 17:38
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Edyta223.
Jag funderar på andra meningen: "Jag väntar på helspänn när kommer nästa kull..." Det låter lite fel eftersom detta inte verkar vara en fråga. Vad tror du om att formulera det: "Jag väntar på helspänn till nästa kull kommer..."
Funkar det?
19 Лютого 2008 22:27
Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Ja, du har rätt, mäningen som du har skrivit lyder bättre.
Hälsning Edyta
20 Лютого 2008 07:39
pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack för ditt snabba svar Edyta.
Då redigerar jag nu, så kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du har vackra hundar!!!
Jag väntar på helspänn när kommer nästa kull...
Hälsningar från Sverige."