| |
|
Переклад - Англійська-Німецька - Don't become the appleПоточний статус Переклад
Категорія Вислів - Мистецтво / Творення / Уява | | Текст Публікацію зроблено Botan | Мова оригіналу: Англійська
Don't become the apple | Пояснення стосовно перекладу | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | Мова, якою перекладати: Німецька
Werde nicht zum Apfel! |
|
Останні повідомлення | | | | | 21 Березня 2008 18:55 | | | | | | 21 Березня 2008 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 22 Березня 2008 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 22 Березня 2008 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 22 Березня 2008 18:01 | | | Unter der Ãœbersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 22 Березня 2008 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 22 Березня 2008 18:17 | | | Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar! | | | 22 Березня 2008 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
| |
|