Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Оригінальний текст - Німецька - Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАрабськаПерська

Категорія Думки

Заголовок
Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено gustl
Мова оригіналу: Німецька

Gedenkt der Toten!
Aber kämpft für die Lebenden!
Пояснення стосовно перекладу
Ich will mir diesen Spruch als Tättowierung machen lassen. Er soll aussagen, dass man nie vergessen soll aber trotzdem nach vorn blicken muss um sein eigenes Leben zu leben.
Danke für Eure Mühen.
23 Квітня 2008 13:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2008 11:41

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Hello
"He shall die but he is struggling for life"?
Correct?

CC: iamfromaustria

2 Листопада 2008 20:43

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
No, it's absolutely wrong! Correctly, it would be "Bear tribute to the dead (ones)! But fight for the living ones!"

Both is written in the second person plural and in imperative.

"bear tribute" should be the formal expression of "think of".