Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10原稿 - ドイツ語 - Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語アラビア語ペルシア語

カテゴリ 思考

タイトル
Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!
翻訳してほしいドキュメント
gustl様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Gedenkt der Toten!
Aber kämpft für die Lebenden!
翻訳についてのコメント
Ich will mir diesen Spruch als Tättowierung machen lassen. Er soll aussagen, dass man nie vergessen soll aber trotzdem nach vorn blicken muss um sein eigenes Leben zu leben.
Danke für Eure Mühen.
2008年 4月 23日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 1日 11:41

jaq84
投稿数: 568
Hello
"He shall die but he is struggling for life"?
Correct?

CC: iamfromaustria

2008年 11月 2日 20:43

iamfromaustria
投稿数: 1335
No, it's absolutely wrong! Correctly, it would be "Bear tribute to the dead (ones)! But fight for the living ones!"

Both is written in the second person plural and in imperative.

"bear tribute" should be the formal expression of "think of".