Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10متن اصلی - آلمانی - Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیعربیفارسی

طبقه افکار

عنوان
Gedenkt der Toten! Aber kämpft für die Lebenden!
متن قابل ترجمه
gustl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Gedenkt der Toten!
Aber kämpft für die Lebenden!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich will mir diesen Spruch als Tättowierung machen lassen. Er soll aussagen, dass man nie vergessen soll aber trotzdem nach vorn blicken muss um sein eigenes Leben zu leben.
Danke für Eure Mühen.
23 آوریل 2008 13:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2008 11:41

jaq84
تعداد پیامها: 568
Hello
"He shall die but he is struggling for life"?
Correct?

CC: iamfromaustria

2 نوامبر 2008 20:43

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
No, it's absolutely wrong! Correctly, it would be "Bear tribute to the dead (ones)! But fight for the living ones!"

Both is written in the second person plural and in imperative.

"bear tribute" should be the formal expression of "think of".