Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанськаНімецькаФранцузька

Категорія Наука

Заголовок
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Текст
Публікацію зроблено brc1515
Мова оригіналу: Турецька

belki gün gelir de benim olursun ...

Заголовок
Ich liebe dich!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено humeyraI
Мова, якою перекладати: Німецька

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Пояснення стосовно перекладу
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Затверджено Bhatarsaigh - 30 Червня 2008 22:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Червня 2008 18:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Червня 2008 23:02

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Червня 2008 19:03

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Червня 2008 22:56

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Червня 2008 19:13

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Червня 2008 19:24

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh