Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Текст
Публікацію зроблено
brc1515
Мова оригіналу: Турецька
belki gün gelir de benim olursun ...
Заголовок
Ich liebe dich!
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
humeyraI
Мова, якою перекладати: Німецька
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Пояснення стосовно перекладу
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Затверджено
Bhatarsaigh
- 30 Червня 2008 22:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Червня 2008 18:35
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Червня 2008 23:02
dilbeste
Кількість повідомлень: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Червня 2008 19:03
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Червня 2008 22:56
Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Червня 2008 19:13
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Червня 2008 19:24
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh