Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Текст
Публікацію зроблено
high
Мова оригіналу: Турецька
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Заголовок
cile
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Пояснення стосовно перекладу
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Затверджено
lilian canale
- 11 Листопада 2008 13:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Листопада 2008 15:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Листопада 2008 16:44
kfeto
Кількість повідомлень: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Листопада 2008 17:11
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.