Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Боснійська - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Текст
Публікацію зроблено
anna fontirossi
Мова оригіналу: Італійська
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..
Заголовок
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko..pricajuci
Переклад
Боснійська
Переклад зроблено
AALEKSIC
Мова, якою перекладати: Боснійська
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko izgovarajuci stihove usnama od cokolade cijelu noc
Затверджено
lakil
- 14 Жовтня 2008 23:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Вересня 2008 00:50
Mersiha
Кількість повідомлень: 2
This translation is totally wrong; translated in wrong tense and wrong vocabulary.
18 Вересня 2008 08:58
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Jedino me ovo "più dolce" na kraju zbunjuje.
"Zelim ti laku noc ( più dolce). Zeleo bih da ti dodirujem usne i da se mazimo/te mazim celu noc."