Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - dokunamadığım kadar çok özledim meleÄŸim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
dokunamadığım kadar çok özledim meleğim
Текст
Публікацію зроблено
ardafrt
Мова оригіналу: Турецька
dokunamadığım kadar çok özledim meleğim
Пояснення стосовно перекладу
seni sana dokunamadığım kadar çok özledim meleğim
Заголовок
I miss you like crazy...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Chantal
Мова, якою перекладати: Англійська
I miss you like crazy my angel.
Пояснення стосовно перекладу
literally it says I miss you as much as I can't touch you, but it's a poetic way of saying a lot!
Затверджено
Chantal
- 8 Серпня 2009 09:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Серпня 2009 18:40
Chantal
Кількість повідомлень: 878
I'm interested in hearing why 3 people disagree with this translation, but unfortunately they don't seem very willing to write
8 Серпня 2009 09:34
erkan505
Кількість повідомлень: 21
Çevrilmek istenen cümle anlamsız,şu şekilde olabilirdi "Sana dokunmayı çok özledim ,meleğim "
gibi ."i miss you so much ,i wanted to touch you,my angle"