Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Шведська - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Текст
Публікацію зроблено
go_gumman
Мова оригіналу: Турецька
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Пояснення стосовно перекладу
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Заголовок
morbror
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
ebrucan
Мова, якою перекладати: Шведська
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Затверджено
lenab
- 6 Жовтня 2009 18:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Жовтня 2009 14:49
lenab
Кількість повідомлень: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.