Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Coup de foudre

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseFrenchArabicTurkishSerbian

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
Coup de foudre
Text
Submitted by Issufo
Source language: French Translated by turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Title
Yıldırım aşk
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Validated by FIGEN KIRCI - 30 April 2008 18:31





Last messages

Author
Message

23 February 2008 17:29

smy
Number of messages: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 February 2008 17:31

turkishmiss
Number of messages: 2132
Done
thank you Smy

13 March 2008 19:01

mursel68
Number of messages: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 April 2008 08:42

aysunca
Number of messages: 34
grammer hatası var

18 April 2008 10:07

turkishmiss
Number of messages: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 April 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.