主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-加泰罗尼亚语 - Tertiam iam aetatem hominum Nestor vivebat. ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Tertiam iam aetatem hominum Nestor vivebat. ...
正文
提交
Ruger
源语言: 拉丁语
Tertiam iam aetatem hominum Nestor vivebat.
Per Macedo-niam Cyzicum petebamus.
Cassivellaunus viis semitisque essedarios ex silvis emittebat.
Legati milites ex opere deducunt, oppugnatione desistunt, operibus custodias relinquunt.
标题
Nestor..vivia
翻译
加泰罗尼亚语
翻译
mfilella
目的语言: 加泰罗尼亚语
Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercà vem CÃzic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.
由
Lila F.
认可或编辑 - 2008年 三月 7日 16:50
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 28日 19:17
evulitsa
文章总计: 87
La segona frase seria millor traduir-la per:
"Vam arribar a CÃzic a través de Macedònia"