Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Eleito segundo a presciência de ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语英语德语

讨论区 日常生活

标题
Eleito segundo a presciência de ...
正文
提交 fabio andrade
源语言: 巴西葡萄牙语

Eleito segundo a presciência de Deus.
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
auserwählt nach der Vorsehung Gottes
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

auserwählt nach der Vorsehung Gottes
给这篇翻译加备注
1. Petrus 1:2
korrigiert 27.04.2008
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 五月 1日 12:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 23日 20:51

merdogan
文章总计: 3769
NACH DER VORSEHUNG GOTTES DES VATERS

2008年 四月 24日 06:11

Una Smith
文章总计: 429
target is incomplete, lacks "eleito"

2008年 四月 24日 10:52

Lein
文章总计: 3389
I was going to say the same thing as Una.
Ausersehen, maybe?

2008年 四月 24日 15:04

aare
文章总计: 2
Richtig ist: "nach der Vorsehung Gottes"

2008年 四月 25日 04:59

Rodrigues
文章总计: 1621
ich hab's genauso aus der Bibel eins zu eins.
Bibelübersetzungen sind nie soo wörtlich.

aber man kann auch das "des Vaters" weglassen. Soll ich?

2008年 四月 25日 09:02

Chloe
文章总计: 27
"elected" is missing

2008年 四月 25日 10:34

momper
文章总计: 3
ich störe mich ein wenig an der formulierung "gottes des vaters" - sehr altertümlich und aufgeladen

2008年 四月 26日 08:16

kafetzou
文章总计: 7963
What happened to the first word?

2008年 四月 27日 00:23

Rumo
文章总计: 220
Vorschlag, Rodrigues: Schreib doch diese Übersetzung ins Kommentarfeld (mit der Bemerkung - auf Portugiesisch - dass das die Lutherbibelübersetzung ist) und ins Übersetzungsfeld die Üersetzung, wie man sie anfertigen würde, wenn es ein ganz normaler Text wäre und man die Vorlage nicht hätte.

2008年 四月 27日 00:39

wkn
文章总计: 332
eleito/elected is not translated

2008年 四月 27日 06:03

Rodrigues
文章总计: 1621
eleito => auserwählt. Now included - sorry for overlooked it.

2008年 四月 28日 09:33

blu10
文章总计: 1
Ku jeni ju more Zoteri

2008年 四月 28日 12:08

merdogan
文章总计: 3769
AUSERWAEHLT NACH DER VORSEHUNG GOTTES

2008年 五月 1日 11:05

Farquard
文章总计: 1
auserwählt nach der Vorsehung von Gottes