主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-德语 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
正文
提交
brc1515
源语言: 土耳其语
belki gün gelir de benim olursun ...
标题
Ich liebe dich!
翻译
德语
翻译
humeyraI
目的语言: 德语
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
给这篇翻译加备注
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
由
Bhatarsaigh
认可或编辑 - 2008年 六月 30日 22:03
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 8日 18:35
merdogan
文章总计: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
2008年 六月 13日 23:02
dilbeste
文章总计: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
2008年 六月 16日 19:03
italo07
文章总计: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
2008年 六月 23日 22:56
Bhatarsaigh
文章总计: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
2008年 六月 30日 19:13
iamfromaustria
文章总计: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
2008年 六月 30日 19:24
italo07
文章总计: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh