Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-波兰语 - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语波兰语法语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
正文
提交 aninka
源语言: 德语

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
给这篇翻译加备注
<female name abbrev.>

标题
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
翻译
波兰语

翻译 WortSammlerIN
目的语言: 波兰语

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Edyta223认可或编辑 - 2009年 五月 1日 23:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 16日 00:46

lardos
文章总计: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

2009年 四月 16日 10:24

WortSammlerIN
文章总计: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

2009年 四月 30日 23:12

Edyta223
文章总计: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

2009年 五月 1日 21:46

WortSammlerIN
文章总计: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza