Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 表达 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Vă pup! Frumoşi foc!
需要翻译的文本
提交 bvlgari
源语言: 罗马尼亚语

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
给这篇翻译加备注
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.
上一个编辑者是 Freya - 2012年 八月 17日 18:18





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 17日 22:17

alexfatt
文章总计: 1538
Bună Freya!

Ai putea să îmi ajuți aici cu un "bridge"?
Mulțumesc

CC: Freya

2012年 八月 18日 07:55

Freya
文章总计: 1910
"Kisses! You are so cute!"

BUT "you" here is second person plural - voi, and "frumoÅŸi foc" is an idiom for very cute, "as cute as a button" or "as cute as pie" are the closest idioms I could think of.

I guess it's the kind of situation when you see two people together and they look very good together, a pair looking very cute.

2012年 八月 18日 15:28

alexfatt
文章总计: 1538
Aye, I understand! We have a very similar expression, but it's very dialectal and not used in standard Italian. That would sound like "Un bacio! Siete belli affoho!" (where "affoho" comes from "a" and "fuoco" ).

Thanks

2012年 八月 18日 15:56

Freya
文章总计: 1910
Thank you! I didn't know about this expression.

Anyway, I always let natives translate this sort of texts, those with idioms, because they know better what's still used. In Romanian we use this fire idiom. ^_^

2012年 九月 30日 13:38

iepurica
文章总计: 2102
Alex correct is: "să mă ajuți". "îmi" is the personal pronoun in dativ. "mă" is in accusativ, which is exactly the case you have to use here. The action (of helping) benefits you. It is like in English "I help - you help me".

Hope you don't mind the correction

2012年 九月 30日 16:38

alexfatt
文章总计: 1538
Feel free to correct me whenever you want Andreea (Adina too), I don't mind as I am an eager learner

Mulțumesc mult!