Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 표현 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vă pup! Frumoşi foc!
번역될 본문
bvlgari에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2012년 8월 17일 18:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 17일 22:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Bună Freya!

Ai putea să îmi ajuți aici cu un "bridge"?
Mulțumesc

CC: Freya

2012년 8월 18일 07:55

Freya
게시물 갯수: 1910
"Kisses! You are so cute!"

BUT "you" here is second person plural - voi, and "frumoÅŸi foc" is an idiom for very cute, "as cute as a button" or "as cute as pie" are the closest idioms I could think of.

I guess it's the kind of situation when you see two people together and they look very good together, a pair looking very cute.

2012년 8월 18일 15:28

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Aye, I understand! We have a very similar expression, but it's very dialectal and not used in standard Italian. That would sound like "Un bacio! Siete belli affoho!" (where "affoho" comes from "a" and "fuoco" ).

Thanks

2012년 8월 18일 15:56

Freya
게시물 갯수: 1910
Thank you! I didn't know about this expression.

Anyway, I always let natives translate this sort of texts, those with idioms, because they know better what's still used. In Romanian we use this fire idiom. ^_^

2012년 9월 30일 13:38

iepurica
게시물 갯수: 2102
Alex correct is: "să mă ajuți". "îmi" is the personal pronoun in dativ. "mă" is in accusativ, which is exactly the case you have to use here. The action (of helping) benefits you. It is like in English "I help - you help me".

Hope you don't mind the correction

2012년 9월 30일 16:38

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Feel free to correct me whenever you want Andreea (Adina too), I don't mind as I am an eager learner

Mulțumesc mult!