Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vă pup! Frumoşi foc!
טקסט לתרגום
נשלח על ידי bvlgari
שפת המקור: רומנית

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
הערות לגבי התרגום
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.
נערך לאחרונה ע"י Freya - 17 אוגוסט 2012 18:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2012 22:17

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Bună Freya!

Ai putea să îmi ajuți aici cu un "bridge"?
Mulțumesc

CC: Freya

18 אוגוסט 2012 07:55

Freya
מספר הודעות: 1910
"Kisses! You are so cute!"

BUT "you" here is second person plural - voi, and "frumoÅŸi foc" is an idiom for very cute, "as cute as a button" or "as cute as pie" are the closest idioms I could think of.

I guess it's the kind of situation when you see two people together and they look very good together, a pair looking very cute.

18 אוגוסט 2012 15:28

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Aye, I understand! We have a very similar expression, but it's very dialectal and not used in standard Italian. That would sound like "Un bacio! Siete belli affoho!" (where "affoho" comes from "a" and "fuoco" ).

Thanks

18 אוגוסט 2012 15:56

Freya
מספר הודעות: 1910
Thank you! I didn't know about this expression.

Anyway, I always let natives translate this sort of texts, those with idioms, because they know better what's still used. In Romanian we use this fire idiom. ^_^

30 ספטמבר 2012 13:38

iepurica
מספר הודעות: 2102
Alex correct is: "să mă ajuți". "îmi" is the personal pronoun in dativ. "mă" is in accusativ, which is exactly the case you have to use here. The action (of helping) benefits you. It is like in English "I help - you help me".

Hope you don't mind the correction

30 ספטמבר 2012 16:38

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Feel free to correct me whenever you want Andreea (Adina too), I don't mind as I am an eager learner

Mulțumesc mult!