متن اصلی - رومانیایی - Vă pup! FrumoÅŸi foc!موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه اصطلاح - زندگی روزمره  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| | متن قابل ترجمه
bvlgari پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: رومانیایی
Vă pup! Sunteţi frumoşi foc! | | Before edits: "Va pup! Frumosi foc!" Note: Added one more verb to give it a definite meaning. |
|
آخرین ویرایش توسط Freya - 17 آگوست 2012 18:18
آخرین پیامها | | | | | 17 آگوست 2012 22:17 | | | Bună Freya!
Ai putea să îmi ajuți aici cu un "bridge"?
MulÈ›umesc CC: Freya | | | 18 آگوست 2012 07:55 | | | "Kisses! You are so cute!"
BUT "you" here is second person plural - voi, and "frumoÅŸi foc" is an idiom for very cute, "as cute as a button" or "as cute as pie" are the closest idioms I could think of.
I guess it's the kind of situation when you see two people together and they look very good together, a pair looking very cute. | | | 18 آگوست 2012 15:28 | | | Aye, I understand! We have a very similar expression, but it's very dialectal and not used in standard Italian. That would sound like " Un bacio! Siete belli affoho!" (where "affoho" comes from "a" and "fuoco" ).
Thanks  | | | 18 آگوست 2012 15:56 | | | Thank you!  I didn't know about this expression.
Anyway, I always let natives translate this sort of texts, those with idioms, because they know better what's still used. In Romanian we use this fire idiom. ^_^ | | | 30 سپتامبر 2012 13:38 | | | Alex correct is: "să mă ajuÈ›i". "îmi" is the personal pronoun in dativ. "mă" is in accusativ, which is exactly the case you have to use here. The action (of helping) benefits you. It is like in English "I help - you help me".
Hope you don't mind the correction  | | | 30 سپتامبر 2012 16:38 | | | Feel free to correct me whenever you want Andreea (Adina too), I don't mind as I am an eager learner
Mulțumesc mult! |
|
|