ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - silvio te amo demais ;pena que voce nem liga =x...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
silvio te amo demais ;pena que voce nem liga =x...
テキスト
carol elias
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
silvio te amo demais ;pena que voce nem liga =x
te amo muito .... sempre !! silvio s2 carol
翻訳についてのコメント
silvio
タイトル
silvio je t'aime beaucoup;
翻訳
フランス語
Menininha
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Silvio je t'aime beaucoup ;
c'est dommage que tu ne t'en soucies pas =x
Je t'aime beaucoup... toujours !! Silvio s2 Carol
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 1月 29日 16:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 29日 15:19
Angelus
投稿数: 1227
Not wrong but I would have translated like:
C'est dommage que tu ne te soucies pas
2008年 1月 29日 15:59
Botica
投稿数: 643
Quel est le sens de =x ?
Merci de m'éclairer.
2008年 1月 29日 16:20
Angelus
投稿数: 1227
Maybe a keyboard emoticon like this :-)
2008年 1月 29日 16:50
Botica
投稿数: 643
Merci Angelus !