ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-セルビア語 - ho un pensiero che parla di te.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
ho un pensiero che parla di te.
テキスト
maverik
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ho un pensiero che parla di te.
タイトル
misao
翻訳
セルビア語
zciric
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Imam misao o tebi.
翻訳についてのコメント
Zciric : bukvalan prevod
Roller : Jednostavnije je reći "Mislim na tebe"
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2008年 2月 24日 12:02
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 23日 11:27
Roller-Coaster
投稿数: 930
Zciric, prva rec "ho" znaci "imam"... Slobodnim prevodom bih rekla "Mislim na tebe", jer mi je malo cudno da izgovorim "imam misao o tebi"...
2008年 2月 24日 18:50
zciric
投稿数: 91
Zato sam i napisao da se radi o "bukvalnom prevodu"...
pozdrav!