Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Don't become the apple

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語スロバキア語トルコ語

カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Don't become the apple
テキスト
Botan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't become the apple
翻訳についてのコメント
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

タイトル
Werde nicht zum Apfel!
翻訳
ドイツ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Werde nicht zum Apfel!
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 19日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 21日 18:55

kafetzou
投稿数: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

2008年 3月 21日 20:00

iamfromaustria
投稿数: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

2008年 3月 22日 07:18

kathyaigner
投稿数: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

2008年 3月 22日 16:42

Rodrigues
投稿数: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

2008年 3月 22日 18:01

kafetzou
投稿数: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

2008年 3月 22日 18:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

2008年 3月 22日 18:17

kafetzou
投稿数: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

2008年 3月 22日 18:26

iamfromaustria
投稿数: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...