| |
|
翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Don't become the apple現状 翻訳
カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像 | | | 原稿の言語: 英語
Don't become the apple | | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
Werde nicht zum Apfel! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 21日 18:55 | | | | | | 2008年 3月 21日 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 2008年 3月 22日 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 2008年 3月 22日 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 2008年 3月 22日 18:01 | | | Unter der Ãœbersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 2008年 3月 22日 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 2008年 3月 22日 18:17 | | | Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar! | | | 2008年 3月 22日 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
| |
|