Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
翻訳についてのコメント
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

タイトル
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 3月 22日 22:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 22日 22:20

lilian canale
投稿数: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."