Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
翻訳についてのコメント
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

タイトル
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 1日 19:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 00:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



2008年 4月 1日 14:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

2008年 4月 1日 17:44

rsdeodoro
投稿数: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

2008年 4月 1日 17:53

evulitsa
投稿数: 87
"Which" should be changed by "what"

2008年 4月 1日 19:52

Triton21
投稿数: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."