Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - hola pamela

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 思考

タイトル
hola pamela
テキスト
mentyta様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

ojalá que la pases muy bien, celebrando con tus amigos. Y acuerdate de nosotras cuando apagues las velas, cuando yo este de cumpleaños un deseo sería que se pase rápido el tiempo para volver a estar juntas como antes. Te extraño demasiado. Te amo pamela con todo mi corazón.

タイトル
Hej Pamela
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hoppas att du har det jättebra när du firar med dina kompisar. Och minns oss när du blåser ut ljus. När jag fyller år så kommer jag önska att tiden går fort så att vi kan vara tillsammans som förut. Jag saknar dig jättemycket. Älskar dig Pamela av hela mitt hjärta.

最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 24日 19:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 23日 22:16

pias
投稿数: 8114
Hej Casper,
några förslag på ändringar för att få texten mer flytande.

"Hoppas att du har det jättebra när du firar med dina kompisar. Och tänk på oss när du blåser ut ljus. När jag fyller år så kommer jag önska att tiden går fort så att vi kan vara tillsammans som förut. Jag saknar dig jättemycket. Älskar dig Pamela av hela mitt hjärta."

2008年 8月 15日 10:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Är resten okej?

2008年 3月 23日 22:17

pias
投稿数: 8114
Japp, sen får en omröstning avgöra.

2008年 3月 23日 22:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Hon älskar ju ordet "när". Tänk på låter ju lite för skild från vad "acuerdar"(remember) betyder.
Tack för korrigeringen.

2008年 3月 23日 22:36

pias
投稿数: 8114
Ok, det låter rätt att du behåller "minns" om det är mer troget källtexten så. Omröstning nu.

2008年 3月 23日 22:39

pias
投稿数: 8114
Hm ... du glömde att ändra "jag att önskar att tiden" till "jag önska att tiden". Jag ändrar det nu innan omröstning.

2008年 3月 23日 22:47

casper tavernello
投稿数: 5057
Har jag skrivit det?
Och det var också "när du firar du med". Vilken förvirring.

2008年 3月 23日 22:49

pias
投稿数: 8114
Jaa.. det hade du, men nu ser det jättebra ut!