ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
テキスト
paulaum
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
翻訳についてのコメント
names abbrev. <lilian>
タイトル
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
翻訳についてのコメント
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 19日 17:47
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 19日 12:10
italo07
投稿数: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."