Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-イタリア語 - hladne sam glave, ali je zato vjecno proljece u...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語イタリア語

タイトル
hladne sam glave, ali je zato vjecno proljece u...
テキスト
tinchica様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

hladne sam glave ali je zato vjecno proljece u mom srcu

タイトル
Ho la mente lucida
翻訳
イタリア語

itgiuliana様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ho la mente lucida, ma c'è la primavera eterna nel mio cuore...
翻訳についてのコメント
MOze se reci i testa lucida, ali posto "biti hladne glave" znaci "razbistriti misli", "smiriti se", stavila sam ovo. Osim toga, ako je bas trebalo da bude "smiren/a sam", onda je bolje reci "mi sono calmato" ako je musko, i "mi sono calmata" ako je zenska osoba izrazavala to. POZZ!
最終承認・編集者 Efylove - 2011年 9月 6日 08:45





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 5日 15:21

Efylove
投稿数: 1015
Hi! A last help. Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

2011年 9月 5日 21:33

Stane
投稿数: 176
Salut !
Ça serait :

J'ai la tête froide, mais c'est le printemps éternel dans mon cœur...

Bonne journée !

2011年 9月 6日 08:44

Efylove
投稿数: 1015
Merci!